Corner Café

December 26, 2019

The Wind Rises 起風了 – J J Lin 林俊傑

Filed under: Music — SeaDragon @ 9:00 pm
Tags: ,

One of my favourite songs at the moment, J J Lin’s The Wind Rises. You may be surprised to find music video in my blog! Well, we all need music when enjoying a cup of coffee and a little sweet snack. To be honest, I have been very slack in blogging nowadays, so maybe a little music will help to liven up the blog, haha.

Update: February 16, 2020 – Lyrics in traditional Chinese with English translations.

Anyway, J J Lin is a popular Singaporean singer with a superb vocal! This song has the same name as the 2013 Miyazaki’s movie but has no connection with the movie. The song was originally a Japanese song by Yū Takahashi (高橋 優) called Yakimochi (ヤキモチ). In 2017, it was covered by an online female Chinese singer with the username 買辣椒也用券 (literally translated as “Using Voucher to Buy Chillies”) into Chinese, and this Chinese version was later covered by J J Lin and also the lead singer from Taiwanese band Sodagreen (蘇打綠), Tsing-Fong Wu (吳青峰). It is a very difficult song to sing with falsetto notes in parts of the song. This is a performance by J J in his Sanctuary 2.0 World Tour at Qingdao in China earlier this year. Enjoy!

起風了 – 林俊傑

Music: Yū Takahashi (高橋 優)
Lyrics: Mǐ Guǒ (米果 a.k.a. 茉茉Gigi)

這一路上走走停停 順著少年漂流的痕跡
Strolling leisurely along the road, tracing the tracks of my wandering youth

邁出車站的前一刻 竟有些猶豫
The hesitation surprises me the first moment I step out of the station

不禁笑這近鄉情怯 仍無可避免
I can’t help but laugh at the unavoidable nostalgic uneasiness of my homeward-bounding steps

而長野的天 依舊那麽暖 風吹起了從前
The weather of Nagano is still so warm, the rising wind reminds me of the past

從前初識這世間 萬般流連
The first time I understood this world, I was enchanted by it

看著天邊似在眼前 也甘願赴湯蹈火去走它一遍
Scanning the skyline, the world looked near at hand
Come hell or high water, I would like to travel through this world (at least once)

如今走過這世間 萬般流連
Now after travelling through this world, I am still enchanted by it

翻過歲月不同側臉 措不及防闖入你的笑顏
Turning over the different pages of the passing years
I was caught off guard by the image of your smiling face

我曾難自拔於世界之大 也沈溺於其中夢話
I was once mesmerized by the largeness of the world
Also indulged in the dreams of conquering it

不得真假 不做掙紮 不懼笑話
No truth needed, no struggle made, fearless of jest

我曾將青春翻湧成她 也曾指尖彈出盛夏
I once replaced her with my youth
My fingertips used to play a scenario of midsummer

心之所動 且就隨緣去吧
Just let the palpitation of my heart goes with the destiny

逆著光行走 任風吹雨打
Walking against the light, regardless of the wind and rain

短短的路走走停停 也有了幾分的距離
Strolling leisurely along the short walk, somehow the distance shortens

不知撫摸的是故事 還是段心情
I am not sure if it is a story or a mood that I am caressing

也許期待的不過是 與時間為敵
Maybe I am just expecting the time to be my enemy

再次看到你 微涼晨光裏 笑的很甜蜜
Seeing you again, in the cool morning’s light, your smile is still so sweet

Ohh… Woo…

從前初識這世間 萬般流連
The first time I understood this world, I was enchanted by it

看著天邊似在眼前 也甘願赴湯蹈火去走它一遍
Scanning the skyline, the world looked near at hand
Come hell or high water, I would like to travel through this world (at least once)

如今走過這世間 萬般流連
Now after travelling through this world, I am still enchanted by it

翻過歲月不同側臉 措不及防闖入你的笑顏
Turning over the different pages of the passing years
I was caught off guard by the image of your smiling face

我曾難自拔於世界之大 也沈溺於其中夢話
I was once mesmerized by the largeness of the world
Also indulged in the dreams of conquering it

不得真假 不做掙紮 不懼笑話
No truth needed, no struggle made, fearless of jest

我曾將青春翻湧成她 也曾指尖彈出盛夏
I once replaced her with my youth
My fingertips used to play a scenario of midsummer

心之所動 且就隨緣去吧
Just let the palpitation of my heart goes with the destiny

晚風吹起你鬢間的白髪 撫平回憶留下的疤
The night breezes blow through your grey hair, and appease the scars left by memories

你的眼中 明暗交雜 一笑生花
In your eyes, a mix of light and shadow, your smile blooms like flower

暮色遮住你蹣跚的步伐 走進床頭藏起的畫
Twilight overshadows your unsteady footsteps, projected on the painting behind your bed

畫中的你 低著頭說話
You in the painting, whispering with your head down

我仍感嘆於世界之大 也沈醉於兒時情話
I am still marveled by the largeness of the world, and still indulged in childhood lovers’ prattle

不剩真假 不做掙紮 無謂笑話
No truth left, no struggle made, fearless of jest

我終將青春還給了她 連同指尖彈出的盛夏
I eventually returns my youth to her, along with that tune of the midsummer

心之所動 就隨風去了
Let the palpitation of my heart blows away with the wind

以愛之名 你還願意嗎
In the name of love, are you still willing to accept me?

Woo…

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: